Hac Suresi 22. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Kullemâ erâdû en yahrucû minhâ min gammin uîdû fîhâ ve zûkû azâbel harîk(harîkı).
Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, “Tadın yangın azabını” denilir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • her sefer
  • كُلَّمَا
  • ك ل ل
  • istedikleri
  • أَرَادُوا
  • ر و د
  • أَنْ
  • çıkmak
  • يَخْرُجُوا
  • خ ر ج
  • oradan
  • مِنْهَا
  • مِنْ
  • (o) gamdan
  • غَمٍّ
  • غ م م
  • geri çevrilirler
  • أُعِيدُوا
  • ع و د
  • oraya
  • فِيهَا
  • ve tadın (denilir)
  • وَذُوقُوا
  • ذ و ق
  • azabını
  • عَذَابَ
  • ع ذ ب
  • yangın
  • الْحَرِيقِ
  • ح ر ق
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, “Tadın yangın azabını” denilir.
  • Diyanet Vakfı: Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: «Tadın bu yakıcı azabı!» (denilir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Izdıraptan dolayı her ne zaman ateşten, onun gamından çıkmak isterlerse, yine içine geri döndürülürler, Haydi tadın yangın azabını!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Uğradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman çıkmak isteseler, her defasında oraya geri çevrilirler: «Yakıcı azabı tadın» denir.
  • Ali Fikri Yavuz: Her ne zaman ateşten, onun ızdırabından çıkmak isterlerse, yine içine döndürülürler: ve onlara: “- Haydi tadın yangın azabını.” denir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her ne zaman ateşten, onun bir gamından çıkmak isterlerse yine içine iade olunurlar, haydi tadın yangın azâbını
  • Fizilal-il Kuran: Onlar çektikleri acının baskısı altında cehennemden her çıkmak istediklerinde «kavurucu azabı tadınız» diye paylanarak oraya geri püskürtülürler.
  • Hasan Basri Çantay: Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine): «Tadın (bu) yangın azabını» (denilir).
  • İbni Kesir: Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan çıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri çevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Her ne zaman ondan, gamdan çıkmak isterlerse onun içine iade edilirler ve yangın azabını tadın denilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) «Yakıcı azabı tadın!» (denir).

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces