Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ
Ve hudû ilet tayyibî minel kavli ve hudû ilâ sırâtıl hamîd(hamîdi).
Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve iletilmişlerdir
- وَهُدُوا
- ه د ي
- إِلَى
- güzeline
- الطَّيِّبِ
- ط ي ب
- مِنَ
- sözün
- الْقَوْلِ
- ق و ل
- ve iletilmişlerdir
- وَهُدُوا
- ه د ي
- إِلَىٰ
- yoluna
- صِرَاطِ
- ص ر ط
- çok övülen(Allah)ın
- الْحَمِيدِ
- ح م د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
- Diyanet Vakfı: Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah´ın yoluna iletilmişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her sözün hoşuna eriştirilmişler, hem de çok hamdedilen Allah´ın yoluna iletilmişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah´ın) yoluna eriştirilmişlerdir.
- Ali Fikri Yavuz: O iman edenler, sözün en güzeline (tevhid kelimesine) hidayet edilmişler ve hak yoluna (islâm dinine) iletilmişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem sözün hoşuna hidayet edilmişlerdir, hem hamîdin yoluna hidayet edilmişlerdir
- Fizilal-il Kuran: Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir.
- Hasan Basri Çantay: Onlar sözün en güzeline irşâd edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
- İbni Kesir: Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah´ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar sözden en temiz olana hidâyet olunmuşlardır ve hem de ziyâde hem de müstahik olan (Allah Teâlâ´nın) yoluna erdirilmiştirler.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Resim yüklenemedi.