Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve in câdelûke fe kulillâhu a’lemu bimâ ta’melûn(ta’melûne).
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve eğer
- وَإِنْ
- seninle mücadele ederlerse
- جَادَلُوكَ
- ج د ل
- de ki
- فَقُلِ
- ق و ل
- Allah
- اللَّهُ
- daha iyi bilir
- أَعْلَمُ
- ع ل م
- şeyleri
- بِمَا
- yaptıklarınız
- تَعْمَلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”
- Diyanet Vakfı: Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
- Ali Fikri Yavuz: Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor
- Fizilal-il Kuran: Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
- Hasan Basri Çantay: Eğer seninle (dîn mes´elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».
- İbni Kesir: Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»
- Tefhim-ul Kuran: Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»
Resim yüklenemedi.