Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Allâhu yahkumu beynekum yevmel kıyâmeti fîmâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne).
Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Allah
- اللَّهُ
- hükmedecektir
- يَحْكُمُ
- ح ك م
- aranızda
- بَيْنَكُمْ
- ب ي ن
- günü
- يَوْمَ
- ي و م
- kıyamet
- الْقِيَامَةِ
- ق و م
- hususlarda
- فِيمَا
- olduğunuz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- onda
- فِيهِ
- ayrılığa düşüyor
- تَخْتَلِفُونَ
- خ ل ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.
- Diyanet Vakfı: Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek
- Fizilal-il Kuran: Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.
- Hasan Basri Çantay: Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.
- İbni Kesir: İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
- Tefhim-ul Kuran: «Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»
Resim yüklenemedi.