Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
Mâ kaderûllâhe hakka kadrih(kadrihî), innallâhe le kaviyyun azîz(azîzun).
Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- مَا
- takdir edemediler
- قَدَرُوا
- ق د ر
- Allah’ı
- اللَّهَ
- hakkıyle
- حَقَّ
- ح ق ق
- kadrini
- قَدْرِهِ
- ق د ر
- şüphesiz
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- kuvvetlidir
- لَقَوِيٌّ
- ق و ي
- üstündür
- عَزِيزٌ
- ع ز ز
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
- Diyanet Vakfı: Onlar, (Bu âciz putları Allah´a ortak koşmak suretiyle) Allah´ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın yüceliğini gereği gibi takdir edemediler; Gerçekten Allah çok güçlü, çok üstündür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın büyüklüğünü gereği gibi değerlendirip bilemediler. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye üstündür.
- Ali Fikri Yavuz: Allah’ın azametini gereği gibi takdir edib bilemediler. Muhakkak ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye üstündür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegâne kaviy, yegâne azîzdir
- Fizilal-il Kuran: Onlar Allah´ın ululuğunu gerektiği gibi kavrayamamışlardır. Hiç kuşkusuz Allah güçlüdür ve üstün iradelidir.
- Hasan Basri Çantay: Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegâne kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
- İbni Kesir: Onlar Allah´ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi´dir, Aziz´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah´ın kadrini bihakkın takdir edemediler. Şüphe yok ki, Allah elbette kavîdir, azîzdir.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, Allah´ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
Resim yüklenemedi.