Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ ۖ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Fel yevme lâ yû’hazu minkum fîd yetun ve lâ minellezîne keferû, me’vâkumun nâr(nâru), hiye mevlâkum, ve bi’sel masîr(masîru).
Bugün artık ne sizden, ne de inkâr edenlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Orası gidilecek ne kötü yerdir!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bugün artık
- فَالْيَوْمَ
- ي و م
- لَا
- alınmaz
- يُؤْخَذُ
- ا خ ذ
- sizden
- مِنْكُمْ
- fidye
- فِدْيَةٌ
- ف د ي
- ne de
- وَلَا
- -den
- مِنَ
- kimseler-
- الَّذِينَ
- inkar eden(ler)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- varacağınız yer
- مَأْوَاكُمُ
- ا و ي
- ateştir
- النَّارُ
- ن و ر
- odur
- هِيَ
- sizin layığınız
- مَوْلَاكُمْ
- و ل ي
- ne kötü
- وَبِئْسَ
- ب ا س
- gidilecek yerdir orası
- الْمَصِيرُ
- ص ي ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bugün artık ne sizden, ne de inkâr edenlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Orası gidilecek ne kötü yerdir!
- Diyanet Vakfı: Bugün artık ne sizden ne de inkâr edenlerden bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık bugün ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir. Layıkınız odur, ona gidiş de ne kötüdür!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Orası ne kötü bir dönüş yeridir!
- Ali Fikri Yavuz: (Ey münafıklar), artık bugün ne sizden, ne de o kâfir olanlardan (kurtulmanız için) bir karşılık, bedel kabul edilmez. Sığınacağınız yer ateştir; size yaraşan odur. O, ne kötü bir gidiş yeridir!...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık bugün ne sizden, ne de o küfredenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir, lâyıkınız odur, ona gidiş de ne fenadır!
- Fizilal-il Kuran: bu gün ne sizden ve ne de kâfirlerden fidye kabul edilmez. Varacağınız yer cehennem ateşidir. Size orası yaraşır. Orası ne kötü bir yerdir!
- Hasan Basri Çantay: İşte bugün ne sizden (ey münafıklar), ne de (zaahiren ve baatınen) küfredenlerden hiçbir fidye (-i necat) alınmaz. Sığınacağınız yer ateşdir, size yaraşan odur. O, ne kötü gidiş yeridir!
- İbni Kesir: Bugün, sizden ve küfretmiş olanlardan fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ve o, ne kötü dönüş yeridir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık bugün ne sizden (ey ehl-i nifak) ne de kâfir olan kimselerden fidye-i necât kabul edilmez. Sizlerin sığınacağınız yer, cehennemdir. Sizin için evlâ olan odur. Ve (O) ne kötü gidiş mahallidir!»
- Tefhim-ul Kuran: Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfretmekte olanlardan da. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
Resim yüklenemedi.