Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Fe asav resûle rabbihim fe ehazehum ahzeten râbiyeh(râbiyeten).
Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- karşı geldiler
- فَعَصَوْا
- ع ص ي
- elçisine
- رَسُولَ
- ر س ل
- Rablerinin
- رَبِّهِمْ
- ر ب ب
- O da onları yakaladı
- فَأَخَذَهُمْ
- ا خ ذ
- bir yakalayışla
- أَخْذَةً
- ا خ ذ
- şiddeti gittikçe artan
- رَابِيَةً
- ر ب و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
- Diyanet Vakfı: Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hep Rablerinin peygamberine karşı geldiler; o da onları gittikçe artan bir tutuşla alıverdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
- Ali Fikri Yavuz: Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hep rablarının Resulüne âsî oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile
- Fizilal-il Kuran: Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
- Hasan Basri Çantay: Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.
- İbni Kesir: Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Rablerinin Peygamberine isyan ettiler. Artık (Cenâb-ı Hak) onları pek şiddetli bir şekilde yakaladı.
- Tefhim-ul Kuran: Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Resim yüklenemedi.