Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
İnnâ lemmâ tagal mâu hamelnâkum fîl câriyeh(câriyeti).
(11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette biz
- إِنَّا
- لَمَّا
- kabarınca
- طَغَى
- ط غ ي
- su(lar)
- الْمَاءُ
- م و ه
- sizi taşıdık
- حَمَلْنَاكُمْ
- ح م ل
- فِي
- akıp gidende (gemi)
- الْجَارِيَةِ
- ج ر ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
- Fizilal-il Kuran: Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu´tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
- İbni Kesir: Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:
Resim yüklenemedi.