Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
Yevme izin tu’radûne lâ tahfâ minkum hâfiyeh(hâfiyetun).
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- arz olunursunuz
- تُعْرَضُونَ
- ع ر ض
- لَا
- gizli kalmaz
- تَخْفَىٰ
- خ ف ي
- sizden
- مِنْكُمْ
- hiçbir giz
- خَافِيَةٌ
- خ ف ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
- Diyanet Vakfı: (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün (hesap için Allah´a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.
- Ali Fikri Yavuz: O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
- Fizilal-il Kuran: O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
- Hasan Basri Çantay: O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
- İbni Kesir: O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.
- Tefhim-ul Kuran: Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Resim yüklenemedi.