Hâkka Suresi 24. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
Kulû veşrebû henîen bimâ esleftum fîl eyyâmil hâliyeh(hâliyeti).
(Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • yeyin
  • كُلُوا
  • ا ك ل
  • ve için
  • وَاشْرَبُوا
  • ش ر ب
  • afiyetle
  • هَنِيئًا
  • ه ن ا
  • ötürü
  • بِمَا
  • yaptığınız işlerden
  • أَسْلَفْتُمْ
  • س ل ف
  • فِي
  • günlerde
  • الْأَيَّامِ
  • ي و م
  • geçmiş
  • الْخَالِيَةِ
  • خ ل و
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
  • Diyanet Vakfı: (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).
  • Ali Fikri Yavuz: (Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
  • Fizilal-il Kuran: Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
  • Hasan Basri Çantay: «(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
  • İbni Kesir: Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
  • Tefhim-ul Kuran: «Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,´ afiyetle yiyin ve için.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces