Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
İnnehu kâne lâ yu’minu billâhil azîm(azîmi).
“Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- çünkü o
- إِنَّهُ
- idi
- كَانَ
- ك و ن
- لَا
- inanmıyor
- يُؤْمِنُ
- ا م ن
- Allah’a
- بِاللَّهِ
- büyük
- الْعَظِيمِ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”
- Diyanet Vakfı: Çünkü o, ulu Allah´a iman etmezdi,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü o, şanı yüce Allah´a inanmıyordu.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü o, büyük Allah´a inanmıyordu.
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü o Allahu Azîmü´ş-şan´a inanmıyordu
- Fizilal-il Kuran: Çünkü o Büyük Allah´a inanmıyordu.
- Hasan Basri Çantay: «Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
- İbni Kesir: Çünkü o, yüce Allah´a inanmazdı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah´a imân etmez idi.»
- Tefhim-ul Kuran: «Çünkü, o, büyük olan Allah´a iman etmiyordu.»
Resim yüklenemedi.