Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
Ve lâ yahuddu alâ taâmil miskîn(miskîni).
“Yoksulu doyurmağa teşvik etmiyordu.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَلَا
- ön ayak olmuyurdu
- يَحُضُّ
- ح ض ض
- عَلَىٰ
- doyurmaya
- طَعَامِ
- ط ع م
- yoksulu
- الْمِسْكِينِ
- س ك ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Yoksulu doyurmağa teşvik etmiyordu.”
- Diyanet Vakfı: Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksulun yiyeceğine hiç bakmıyordu.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksula yedirmeye teşvik etmiyordu.
- Ali Fikri Yavuz: Yoksulların yiyeceğine hiç bakmıyor, teşvik etmiyordu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve fukaranın yiyeceğine hiç bakmıyordu
- Fizilal-il Kuran: Yoksulu doyurmaya önayak olmazdı.»
- Hasan Basri Çantay: «(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi»,
- İbni Kesir: Ve yoksulu doyurmaktan hoşlanmazdı. 69
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve yoksullara yemek verilmesine teşvikte bulunmazdı.»
- Tefhim-ul Kuran: «Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı.»
Resim yüklenemedi.