Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fe sebbıh bismi rabbikel azîm(azîmi).
O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- öyleyse tesbih et
- فَسَبِّحْ
- س ب ح
- adını
- بِاسْمِ
- س م و
- Rabbinin
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- ulu
- الْعَظِيمِ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.
- Diyanet Vakfı: O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et!
- Elmalılı Hamdi Yazır: O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle.
- Ali Fikri Yavuz: O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle
- Fizilal-il Kuran: Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
- Hasan Basri Çantay: O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et.
- İbni Kesir: Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et.
- Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.