Your browser doesn’t support HTML5 audio
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Rubemâ yeveddullezîne keferû lev kânû muslimîn(muslimîne).
İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bir zaman gelir ki
- رُبَمَا
- arzu ederler
- يَوَدُّ
- و د د
- kimseler
- الَّذِينَ
- inkar eden(ler)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- keşke
- لَوْ
- olsaydılar (diye)
- كَانُوا
- ك و ن
- müslüman
- مُسْلِمِينَ
- س ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.
- Diyanet Vakfı: İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
- Ali Fikri Yavuz: Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
- Fizilal-il Kuran: Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
- İbni Kesir: Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.
- Tefhim-ul Kuran: O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Resim yüklenemedi.