Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
Ve erselner riyâha levâkıha fe enzelnâ mines semâi mâen fe eskaynâkumûh(eskaynâkumûhu), ve mâ entum lehu bi hâzinîn(hâzinîne).
Rüzgârları da aşılayıcı olarak gönderip yukarıdan su indirerek sizi onunla suladık. Onu toplayıp depolayan da siz değilsiniz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve gönderdik
- وَأَرْسَلْنَا
- ر س ل
- rüzgarları
- الرِّيَاحَ
- ر و ح
- aşılayıcı olarak
- لَوَاقِحَ
- ل ق ح
- indirdik
- فَأَنْزَلْنَا
- ن ز ل
- -ten
- مِنَ
- gök-
- السَّمَاءِ
- س م و
- su
- مَاءً
- م و ه
- böylece sizi suladık
- فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ
- س ق ي
- ve değilsiniz
- وَمَا
- siz
- أَنْتُمْ
- onu
- لَهُ
- depolayan
- بِخَازِنِينَ
- خ ز ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rüzgârları da aşılayıcı olarak gönderip yukarıdan su indirerek sizi onunla suladık. Onu toplayıp depolayan da siz değilsiniz.
- Diyanet Vakfı: Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Onu depolarda tutan da siz değilsiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Biz (bitki ve bulutlar için) aşılayıcı rüzgârlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suvardık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de aşılayıcı rüzgârlar gönderdik de Semâdan bir kadrile bir su indirip sizi onunla suvardık, onu hazînelerde tutan siz değilsiniz
- Fizilal-il Kuran: Gönderdiğimiz yağmur yükleyici rüzgârlar aracılığı ile size gökten su indirerek su ihtiyacınızı karşıladık. Yoksa su kaynağını oluşturan siz değilsiniz.
- Hasan Basri Çantay: Biz aşılayıcı rüzgârlar gönderdik. Gökden de su indirib onunla sizleri sıvardık. Bunların hazinedarları da siz değilsiniz.
- İbni Kesir: Rüzgarları da aşılayıcı olarak gönderdik, gökten su indirip onunla sizi suladık. Yoksa siz onu biriktiremezdiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve rüzgârları da aşılayıcılar olarak gönderdik. Sonra gökten su indirdik de onunla sizleri suvardık ve siz onun için hazinedar değilsiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Ve aşılayıcılar olarak rüzgârları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.
Resim yüklenemedi.