Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Ve le kad halaknel insâne min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun
- وَلَقَدْ
- biz yarattık
- خَلَقْنَا
- خ ل ق
- insanı
- الْإِنْسَانَ
- ا ن س
- -dan
- مِنْ
- pişmemiş çamur-
- صَلْصَالٍ
- ص ل ص ل
- -tan
- مِنْ
- cıvık balçık-
- حَمَإٍ
- ح م ا
- değişmiş
- مَسْنُونٍ
- س ن ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.
- Diyanet Vakfı: Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçekten Biz, insanı kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
- Ali Fikri Yavuz: Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Filhakika biz insanı bir «salsâl» den, mesnun bir balçıktan yarattık
- Fizilal-il Kuran: Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.
- İbni Kesir: Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Resim yüklenemedi.