Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi).
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve Cinleri
- وَالْجَانَّ
- ج ن ن
- yarattık
- خَلَقْنَاهُ
- خ ل ق
- مِنْ
- daha önce
- قَبْلُ
- ق ب ل
- -ten
- مِنْ
- ateş-
- نَارِ
- ن و ر
- nüfuz eden
- السَّمُومِ
- س م م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
- Diyanet Vakfı: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
- Ali Fikri Yavuz: Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
- Fizilal-il Kuran: Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
- Hasan Basri Çantay: Cânn´ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
- İbni Kesir: Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
- Tefhim-ul Kuran: Ve Cânn´ı da daha önce ´nüfuz eden kavurucu´ ateşten yaratmıştık.
Resim yüklenemedi.