Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).
İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- Rabbim
- رَبِّ
- ر ب ب
- (bari) beni ertele
- فَأَنْظِرْنِي
- ن ظ ر
- kadar
- إِلَىٰ
- güne
- يَوْمِ
- ي و م
- tekrar dirilecekleri
- يُبْعَثُونَ
- ب ع ث
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
- Diyanet Vakfı: (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İblis: «Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba´s olunacakları güne kadar mühlet ver
- Fizilal-il Kuran: İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.
- Hasan Basri Çantay: «Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
- İbni Kesir: Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
- Ömer Nasuhi Bilmen: (35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»
Resim yüklenemedi.