Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Ve inne aleykel lâ’nete ilâ yevmid dîn(dîni).
(34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve şüphesiz
- وَإِنَّ
- üzerine
- عَلَيْكَ
- la’net edilecektir
- اللَّعْنَةَ
- ل ع ن
- kadar
- إِلَىٰ
- gününe
- يَوْمِ
- ي و م
- ceza
- الدِّينِ
- د ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
- Diyanet Vakfı: Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve bu lanet ceza gününe kadar üzerindedir.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir.»
- Ali Fikri Yavuz: Şüphe yok ki, lânet, kıyamet gününe kadar senin üzerindedir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve bu lâ´net ceza gününe kadar üzerindedir
- Fizilal-il Kuran: Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir.
- Hasan Basri Çantay: «Hiç şübhesiz ceza gününe kadar lâ´net senin tependedir».
- İbni Kesir: Muhakkak ki ceza gününe kadar la´net sanadır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.»
Resim yüklenemedi.