Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).
(34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- öyleyse çık
- فَاخْرُجْ
- خ ر ج
- oradan
- مِنْهَا
- çünkü sen
- فَإِنَّكَ
- kovuldun
- رَجِيمٌ
- ر ج م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
- Diyanet Vakfı: Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»
- Ali Fikri Yavuz: Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin
- Fizilal-il Kuran: Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
- İbni Kesir: Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Resim yüklenemedi.