Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Kâle lem ekun li escude li beşerin halaktehu min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).
İblis dedi ki: “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- لَمْ
- ben edemem
- أَكُنْ
- ك و ن
- secde
- لِأَسْجُدَ
- س ج د
- insana
- لِبَشَرٍ
- ب ش ر
- yarattığın
- خَلَقْتَهُ
- خ ل ق
- -dan
- مِنْ
- bir çamur-
- صَلْصَالٍ
- ص ل ص ل
- -tan
- مِنْ
- bir balçık-
- حَمَإٍ
- ح م ا
- değişken
- مَسْنُونٍ
- س ن ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İblis dedi ki: “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.”
- Diyanet Vakfı: (İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İblis: «Benim, kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem olacak şey değildir!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İblis şöyle dedi: «Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.»
- Ali Fikri Yavuz: İblîs şöyle dedi: “- Kuru bir çamurdan şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana, benim secde etmem doğru olmaz.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Benim, dedi: bir salsâlden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir
- Fizilal-il Kuran: İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi.
- Hasan Basri Çantay: «Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım»!
- İbni Kesir: Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Şeytan) Dedi ki: «Kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan yaratmış olduğun bir insana ben secde etmek için olmadım.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.»
Resim yüklenemedi.