Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Kâle yâ iblîsu mâ leke ellâ tekûne meas sâcidîn(sâcidîne).
Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- İblis
- يَا إِبْلِيسُ
- ne (oldu)
- مَا
- sana
- لَكَ
- أَلَّا
- sen olmadın
- تَكُونَ
- ك و ن
- beraber
- مَعَ
- secde edenlerle
- السَّاجِدِينَ
- س ج د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi.
- Diyanet Vakfı: (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah: «Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah buyurdu ki: «Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?»
- Ali Fikri Yavuz: Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın?
- Fizilal-il Kuran: Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
- İbni Kesir: Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»
Resim yüklenemedi.