Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
İllâ iblîs(iblîse), ebâ en yekûne meas sâcidîn(sâcidîne).
Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yalnız
- إِلَّا
- İblis
- إِبْلِيسَ
- kabul etmedi
- أَبَىٰ
- ا ب ي
- أَنْ
- olmayı
- يَكُونَ
- ك و ن
- beraber
- مَعَ
- secde edenlerle
- السَّاجِدِينَ
- س ج د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.
- Diyanet Vakfı: Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak iblis, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti.
- Ali Fikri Yavuz: Ancak İblîs, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ancak İblîs secde edenlerle beraber olmaktan ibâ eyledi
- Fizilal-il Kuran: Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.
- Hasan Basri Çantay: Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.
- İbni Kesir: Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı.
- Tefhim-ul Kuran: Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Resim yüklenemedi.