Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).
Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- secde ettiler
- فَسَجَدَ
- س ج د
- melekler
- الْمَلَائِكَةُ
- م ل ك
- hepsi
- كُلُّهُمْ
- ك ل ل
- topluca
- أَجْمَعُونَ
- ج م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
- Diyanet Vakfı: Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
- Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler
- Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.
- Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
- İbni Kesir: Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
- Tefhim-ul Kuran: Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;
Resim yüklenemedi.