Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
Udhulûhâ bi selâmin âminîn(âminîne).
Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- oraya girin
- ادْخُلُوهَا
- د خ ل
- esenlikle
- بِسَلَامٍ
- س ل م
- güven içinde
- امِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir.
- Diyanet Vakfı: «Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Rahatlık ve güvenlik içinde girin onlara!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara: «Selametle güven içinde oraya girin» denir.
- Ali Fikri Yavuz: Girin oraya; selâmetle, emin olarak...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Girin onlara selâmetle emîn emîn
- Fizilal-il Kuran: Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.
- Hasan Basri Çantay: Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.
- İbni Kesir: Selametle ve güven içinde girin oraya.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»
- Tefhim-ul Kuran: Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
Resim yüklenemedi.