Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne).
İbrahim, “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- nedir?
- فَمَا
- işiniz
- خَطْبُكُمْ
- خ ط ب
- Ey
- أَيُّهَا
- elçiler
- الْمُرْسَلُونَ
- ر س ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim, “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” dedi.
- Diyanet Vakfı: «Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey elçiler, bunun ardından göreviniz nedir? diye sordu.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ey elçiler! Başka ne işiniz var?» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: (Yine) dedi ki: “-Ey elçiler (Allah’ın melekleri!) Bundan sonra işiniz ne?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb me´muriyyetiniz nedir?
- Fizilal-il Kuran: İbrahim; «Ey elçiler göreviniz nedir?» dedi.
- Hasan Basri Çantay: «Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me´muriyetiniz) ne»?
- İbni Kesir: Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dedi ki: «Ey elçiler! Artık işiniz nedir?»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?»
Resim yüklenemedi.