Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
Kâle inne hâulâi dayfî fe lâ tefdahûn(tefdahûni).
Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- şüphesiz
- إِنَّ
- bunlar
- هَٰؤُلَاءِ
- benim konuğumdur
- ضَيْفِي
- ض ي ف
- فَلَا
- beni mahcubetmeyin
- تَفْضَحُونِ
- ف ض ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”
- Diyanet Vakfı: (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah´tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Lut onlara: «Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Lût, kavmine şöyle dedi: «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.»
- Ali Fikri Yavuz: Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin
- Fizilal-il Kuran: Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»
- Hasan Basri Çantay: (Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».
- İbni Kesir: Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah´tan korkun ve beni utandırmayın.»
- Tefhim-ul Kuran: (Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi.
Resim yüklenemedi.