Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
Vettekullâhe ve lâ tuhzûn(tuhzûni).
“Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve korkun
- وَاتَّقُوا
- و ق ي
- Allah’tan
- اللَّهَ
- ve
- وَلَا
- beni rezil etmeyin
- تُخْزُونِ
- خ ز ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi.
- Diyanet Vakfı: (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah´tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´tan korkun, beni utandırmayım» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Allah´tan korkun! Beni mahcub etmeyin.»
- Ali Fikri Yavuz: Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahtan korkun, beni utandırmayın
- Fizilal-il Kuran: Allah´dan korkunuz, beni utandırmayınız.»
- Hasan Basri Çantay: «Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».
- İbni Kesir: Allah´tan korkun da beni rezil etmeyin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah´tan korkun ve beni utandırmayın.»
- Tefhim-ul Kuran: «Allah´tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.»
Resim yüklenemedi.