Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Kâlû e ve lem nenheke anil âlemîn(âlemîne).
Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- أَوَلَمْ
- seni menetmemiş miydik?
- نَنْهَكَ
- ن ه ي
- -den
- عَنِ
- alemler-
- الْعَالَمِينَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.
- Diyanet Vakfı: «Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Lût kavmi şöyle dedi: «Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?»
- Ali Fikri Yavuz: Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi?
- Fizilal-il Kuran: Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.
- Hasan Basri Çantay: «Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?
- İbni Kesir: Dediler ki: Biz seni alemlerden men´etmemiş miydik?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Biz seni ´herkes(in işin)e karışmaktan´ alıkoymamış mıydık?»
Resim yüklenemedi.