Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
Kâle hâulâi benâtî in kuntum fâilîn(fâilîne).
Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- işte
- هَٰؤُلَاءِ
- kızlarım
- بَنَاتِي
- ب ن ي
- eğer
- إِنْ
- siz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- yapacaksanız
- فَاعِلِينَ
- ف ع ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi.
- Diyanet Vakfı: (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Lut: «İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!» dedi,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).
- Ali Fikri Yavuz: Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi
- Fizilal-il Kuran: Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».
- İbni Kesir: Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.´
Resim yüklenemedi.