Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
Fe ehazethumus sayhatu musbıhîn(musbıhîne).
Onları da sabaha çıkarlarken o korkunç uğultulu ses yakalayıverdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- fakat onları da yakaladı
- فَأَخَذَتْهُمُ
- ا خ ذ
- (o) korkunç ses
- الصَّيْحَةُ
- ص ي ح
- sabaha girerlerken
- مُصْبِحِينَ
- ص ب ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onları da sabaha çıkarlarken o korkunç uğultulu ses yakalayıverdi.
- Diyanet Vakfı: Onları da sabaha çıkarlarken o korkunç ses yakaladı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunları da sabahleyin korkunç ses tutuverdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onları da sabahleyin korkunç bir çığlık yakaladı.
- Ali Fikri Yavuz: Bunları da o (korkunç) sayha (ses ve gürültü) sabahleyin yakalayıverdi. (gürültü ve zelzele neticesi helâk oldular.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunları da sabahleyin sayha tutuverdi
- Fizilal-il Kuran: Gün doğarken korkunç bir gürültüye tutuldular.
- Hasan Basri Çantay: Derken onları dahi sabaha girdikleri sırada o (korkunç) ses yakalayıverdi.
- İbni Kesir: Sabaha karşı çığlık onları da yakalayıverdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra onları, sabahladıkları an o sayha yakalamış oldu.
- Tefhim-ul Kuran: Derken, onları sabah vaktine girdiklerinde, o dayanılmaz çığlık yakalayıverdi.
Resim yüklenemedi.