Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- فَمَا
- hiçbir şeyi savamadı
- أَغْنَىٰ
- غ ن ي
- kendilerinden
- عَنْهُمْ
- şeyler
- مَا
- oldukları
- كَانُوا
- ك و ن
- kazanıyor(lar)
- يَكْسِبُونَ
- ك س ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
- Diyanet Vakfı: Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.
- Ali Fikri Yavuz: Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
- Fizilal-il Kuran: Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
- Hasan Basri Çantay: Binâen´aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
- İbni Kesir: Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
- Tefhim-ul Kuran: Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.
Resim yüklenemedi.