Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
Ke mâ enzelnâ alel muktesimîn(muktesimîne).
Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gibi
- كَمَا
- indirdiğimiz
- أَنْزَلْنَا
- ن ز ل
- عَلَى
- kısımlara ayıranlara
- الْمُقْتَسِمِينَ
- ق س م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
- Diyanet Vakfı: Nitekim biz, komplo kuranlara (azabı) indirmişizdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
- Ali Fikri Yavuz: Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
- Fizilal-il Kuran: Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.
- Hasan Basri Çantay: (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur´ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
- İbni Kesir: Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.
- Tefhim-ul Kuran: Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Resim yüklenemedi.