Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Fe ve rabbike le nes’elennehum ecmaîn(ecmaîne).
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Rabbin hakkı için
- فَوَرَبِّكَ
- ر ب ب
- biz mutlaka soracağız
- لَنَسْأَلَنَّهُمْ
- س ا ل
- hepsine
- أَجْمَعِينَ
- ج م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
- Diyanet Vakfı: (92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
- Ali Fikri Yavuz: (92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
- Fizilal-il Kuran: Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.
- Hasan Basri Çantay: (92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
- İbni Kesir: Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
- Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
- Tefhim-ul Kuran: Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Resim yüklenemedi.