Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhare), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimseler
- الَّذِينَ
- edinen(ler)
- يَجْعَلُونَ
- ج ع ل
- ile beraber
- مَعَ
- Allah
- اللَّهِ
- ilah
- إِلَٰهًا
- ا ل ه
- başka
- اخَرَ
- ا خ ر
- yakında
- فَسَوْفَ
- bileceklerdir
- يَعْلَمُونَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
- Diyanet Vakfı: Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
- Fizilal-il Kuran: Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
- İbni Kesir: Onlar ki; Allah´la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Resim yüklenemedi.