Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
İnnemel mû’minûne ihvetun fe aslihû beyne ehaveykum vettekûllâhe leallekum turhamûn(turhamûne).
Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- muhakkak
- إِنَّمَا
- mü’minler
- الْمُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- kardeştirler
- إِخْوَةٌ
- ا خ و
- o halde düzeltin
- فَأَصْلِحُوا
- ص ل ح
- arasını
- بَيْنَ
- ب ي ن
- kardeşlerinizin
- أَخَوَيْكُمْ
- ا خ و
- ve korkun
- وَاتَّقُوا
- و ق ي
- Allah’tan
- اللَّهَ
- umulur ki
- لَعَلَّكُمْ
- size rahmet edilsin
- تُرْحَمُونَ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.
- Diyanet Vakfı: Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah´tan korkun ki esirgenesiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Müminler ancak kardeştirler, onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allah´tan korkun ki, rahmete layık olasınız!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah´tan korkun ki rahmete eresiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Müminler (dinde) ancak kardeştirler. Onun için (ihtilâf ettikleri zaman) iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve (Allah’ın emrine muhalefet etmekten) sakının ki, merhamet olunasınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Mü´minler ancak kardeştirler. Onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allahdan korkun ki rahmete şayan olasınız.
- Fizilal-il Kuran: Muhakkak mü´minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah´tan korkun ki size rahmet edilsin.
- Hasan Basri Çantay: Mü´minler ancak kardeşdirler. O halde iki kardeşinizin arasını (bulub) barışdırın. Allahdan korkun. Tâki esirgenesiniz.
- İbni Kesir: Mü´minler; ancak kardeştirler. Öyle ise iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah´tan korkun ki; esirgenesiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Mü´minler, muhakkak ki, kardeşlerdir. Artık kardeşlerinizin arasını ıslah ediniz ve Allah´tan korkunuz, tâ ki siz rahmete nâil olasınız.
- Tefhim-ul Kuran: Mü´minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah´tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.