Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَٰمِلُونَ
Ve kul lillezîne lâ yu’minûna’melû alâ mekânetikum, innâ âmilûn(âmilûne).
İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve de ki
- وَقُلْ
- ق و ل
- kimselere
- لِلَّذِينَ
- لَا
- iman etmeyen(lere)
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- yapın
- اعْمَلُوا
- ع م ل
- عَلَىٰ
- imkanınızın elverdiğini
- مَكَانَتِكُمْ
- ك و ن
- biz de
- إِنَّا
- yapmaktayız
- عَامِلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”
- Diyanet Vakfı: İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»
- Ali Fikri Yavuz: İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
- Fizilal-il Kuran: İnanmayanlara de ki; ´Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ´
- Hasan Basri Çantay: Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».
- İbni Kesir: İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
- Tefhim-ul Kuran: İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»