Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَنَادَىٰ نُوحٌ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَٰكِمِينَ
Ve nâdâ nûhun rabbehu fe kâle rabbi innebnî min ehlî ve inne va´dekel hakku ve ente ahkemul hâkimîn(hâkimîne).
Nûh, Rabbine seslenip şöyle dedi: “Rabbim! Şüphesiz oğlum da âilemdendir. Senin va’din elbette gerçektir. Sen de hükmedenlerin en iyi hükmedenisin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve seslendi
- وَنَادَىٰ
- ن د و
- Nuh
- نُوحٌ
- Rabbine
- رَبَّهُ
- ر ب ب
- ve dedi ki
- فَقَالَ
- ق و ل
- Rabbim
- رَبِّ
- ر ب ب
- şüphesiz
- إِنَّ
- oğlum
- ابْنِي
- ب ن ي
- مِنْ
- benim ailemdendir
- أَهْلِي
- ا ه ل
- ve şüphesiz
- وَإِنَّ
- senin vaadin
- وَعْدَكَ
- و ع د
- haktır
- الْحَقُّ
- ح ق ق
- ve sen
- وَأَنْتَ
- en iyi hükmedenisin
- أَحْكَمُ
- ح ك م
- hükmedenlerin
- الْحَاكِمِينَ
- ح ك م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Nûh, Rabbine seslenip şöyle dedi: “Rabbim! Şüphesiz oğlum da âilemdendir. Senin va’din elbette gerçektir. Sen de hükmedenlerin en iyi hükmedenisin.”
- Diyanet Vakfı: Nuh Rabbine dua edip dedi ki: «Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vâdin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nuh Rabbine seslenip: «Ey Rabbim! Elbette oğlum benim ailemdendir, Senin va´din de kesinlikle haktır ve Sen hakimlerin en iyi hükmedenisin!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: «Ey Rabbim! Oğlum benim ehlimdendi senin vaadin de elbette haktır ve gerçektir. Ve sen hakimler hakimisin.»
- Ali Fikri Yavuz: Nûh Rabbine dua edip şöyle dedi: “- Ya Rab! elbette oğlum, benim ailemdendir. Senin vaadin hakdır, onu yerine getirirsin (Halbuki ailemi kurtaracağına dair vaadin vardı. Şimdi oğlumun durumu nedir?) Sen hâkimlerin hâkimisin.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nuh, rabbına nidâ etti de ya rabb: dedi elbette oğlum benim ehlimdendir ve elbette senin va´din haktır ve sen ahkemülhâkimînsin
- Fizilal-il Kuran: Nuh, Rabbine seslenerek dedi ki; «Ey Rabbim, oğlum ailemin bir bireyi idi, senin vaadin de gerçektir ve sen kesinlikle hüküm verenlerin en yerinde hüküm verenisin.»
- Hasan Basri Çantay: Nuh Rabbine düâ edib dedi ki: «Ey Rabbim, benim oğlum da şübhesiz benim ailemdendir. Senin va´din elbette hakdır ve Sen haakimlerin haakimisin».
- İbni Kesir: Nuh Rabbına yakardı ve: Ey Rabbım; oğlum benim ailemdendi, ama Senin vaadin haktır. Ve sen; hakimlerin en iyi hükmedenisin, dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Nûh Rabbine nidâ etti de dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok, oğlum benim âilemdendir ve muhakkak ki, Senin vaadin haktır ve hakîmlerin hakîmi Sen´sin.»
- Tefhim-ul Kuran: Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: «Rabbim, şüphesiz benim oğlum ailemdendir ve senin va´din de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin.»
Resim yüklenemedi.