Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَٰهَا بِإِسْحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَٰقَ يَعْقُوبَ
Vemreetuhu kâimetun fe dahıket fe beşşernâhâ bi ishâka ve min verâi ishâka ya´kûb(ya´kûbe).
İbrahim’in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı müjdeledik; İshak’ın arkasından da Yakûb’u.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve karısı da
- وَامْرَأَتُهُ
- م ر ا
- ayaktaydı
- قَائِمَةٌ
- ق و م
- ve bunun üzerine güldü
- فَضَحِكَتْ
- ض ح ك
- biz de ona müjdeledik
- فَبَشَّرْنَاهَا
- ب ش ر
- İshak’ı
- بِإِسْحَاقَ
- ve
- وَمِنْ
- ardından
- وَرَاءِ
- و ر ي
- İshak’ın
- إِسْحَاقَ
- Ya’kub’u
- يَعْقُوبَ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim’in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı müjdeledik; İshak’ın arkasından da Yakûb’u.
- Diyanet Vakfı: O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak´ı, İshak´ın ardından da Ya´kub´u müjdeledik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İbrahim´in zevcesi de ayakta dinliyordu ve bunu duyunca güldü. Bunun üzerine ona İshak´ı müjdeledik, İshak´ın arkasından da Yakub´u.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İbrahim´in karısı ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona İshak´ı ve İshak´ın arkasından da Ya´kub´u müjdeledik.
- Ali Fikri Yavuz: İbrahim’in hanımı hizmette bulunurken, bu söylenenleri duyunca güldü. Bunun üzerine, biz de ona İshak’ı ve İshak’ın arkasından da torunu Yakub’u müjdeledik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haremi dinliyordu, bunu duyunca güldü, bunun üzerine ona İshakı müjdeledik, İshakın arkasından da Ya´kubu
- Fizilal-il Kuran: O sırada ayakta duran İbrahim´in karısı bu haberi duyunca güldü. Biz de ona o elçiler aracılığı ile oğlu İshak´ın ve İshak´ın arkasından da torunu Yakub´un müjdesini ilettik.
- Hasan Basri Çantay: (İbrâhîmin) karısı (hizmet için) ayakda idi. (Bu söz üzerine) güldü. Biz de ona İshakı, İshakın ardından da (torunu) Ya´kubu müjdeledik.
- İbni Kesir: Hanımı ayakta idi. Bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak´ı, İshak´ın ardından Ya´kub´u müjdeledik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´nun refikası ayakta bulunuyordu, gülüverdi. Artık onu İshak ile ve İshak´ın ardından da Yâkub ile müjdeledik
- Tefhim-ul Kuran: Karısı da ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak´ı, İshak´ın arkasından da Yakub´u müjdeledik.
Resim yüklenemedi.