Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌ
Kâlet yâ veyletâ e elidu ve ene ecûzun ve hâzâ ba´lî şeyhâ(şeyhan), inne hâzâ le şey´un acîb(acîbun).
Karısı, “Vay başıma gelenler! Ben bir kocakarı ve bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Gerçekten bu, çok şaşılacak bir şey!” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi ki
- قَالَتْ
- ق و ل
- vay halime
- يَا وَيْلَتَىٰ
- ben doğuracak mıyım?
- أَأَلِدُ
- و ل د
- ben böyle
- وَأَنَا
- kocamış bir kadın iken
- عَجُوزٌ
- ع ج ز
- ve şu
- وَهَٰذَا
- kocam da
- بَعْلِي
- ب ع ل
- bir ihtiyar iken
- شَيْخًا
- ش ي خ
- gerçekten
- إِنَّ
- bu
- هَٰذَا
- bir şeydir
- لَشَيْءٌ
- ش ي ا
- şaşırtıcı
- عَجِيبٌ
- ع ج ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Karısı, “Vay başıma gelenler! Ben bir kocakarı ve bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Gerçekten bu, çok şaşılacak bir şey!” dedi.
- Diyanet Vakfı: (İbrahim´in karısı:) Olacak şey değil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Bu gerçekten şaşılacak bir şey! dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Vay dedi zevcesi, «Ben bir kocakarı, kocam da bir ihtiyar iken doğurabilir miyim? Gerçekten bu çok şaşılacak bir şey !
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Vay başıma gelene!» dedi, «Ben bir kocakarıyım, kocam da yaşlı bir adam. Bu gerçekten çok tuhaf bir şey!»
- Ali Fikri Yavuz: (İbrâhim’in hanımı) şöyle dedi: “- Ay! Ben doğuracak mıyım? Ben ihtiyar bir kadın ve bu kocam da bir ihtiyar iken!... Doğrusu bu, çok şaşılacak bir şey!...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vay, dedi, doğuracak mıyım? Ben bir acuz, kocam da bu bir pir iken, her halde bu çok acîb bir şey
- Fizilal-il Kuran: Aman Allah´ım! Doğum mu yapacağım? Oysa ben yaşlı bir kadınım, şu eşim de ihtiyar bir adamdır. Bu şaşılacak bir şey!
- Hasan Basri Çantay: «(Kadın) vay, dedi, kendim bir koca karı, şu zevcim de bir ihtiyar iken ben mi doğuracak mışım? Bu, cidden pek şaşılacak bir şey»!
- İbni Kesir: Vay başıma gelenler, ben mi doğuracağım? Ben kocamış biri, şu erim de bir ihtiyar iken. Doğrusu bu, şaşılacak bir şey, dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Vay halime! Ben çocuk doğurabilir miyim? Ben bir koca kadınım, kocam da bir ihtiyardır. Şüphe yok ki bu acaip bir şeydir.»
- Tefhim-ul Kuran: «Vay bana» dedi (kadın) . «Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!..»
Resim yüklenemedi.