Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Veylun li kulli humezetin lumezeh(lumezetin).
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- vay haline
- وَيْلٌ
- herkesin
- لِكُلِّ
- ك ل ل
- diliyle çekiştiren
- هُمَزَةٍ
- ه م ز
- kaş göz işaretleriyle alay eden
- لُمَزَةٍ
- ل م ز
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
- Diyanet Vakfı: (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe
- Elmalılı Hamdi Yazır: (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
- Ali Fikri Yavuz: Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna
- Fizilal-il Kuran: İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!
- Hasan Basri Çantay: Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
- İbni Kesir: Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!
- Tefhim-ul Kuran: Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;