Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ
Ellezî cemea mâlen ve addedeh(addedehu).
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o ki
- الَّذِي
- yığdı
- جَمَعَ
- ج م ع
- mal
- مَالًا
- م و ل
- ve onu saydı durdu
- وَعَدَّدَهُ
- ع د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
- Diyanet Vakfı: (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ve bir mal toplayıp hep onu sayana!
- Elmalılı Hamdi Yazır: (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
- Ali Fikri Yavuz: O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
- Fizilal-il Kuran: Malı toplayıp onu teker teker sayana.
- Hasan Basri Çantay: Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
- İbni Kesir: Ki o, mal toplayıp onu sayar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Resim yüklenemedi.