Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ
Yahsebu enne mâlehû ahledeh(ahledehu).
O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sanıyor
- يَحْسَبُ
- ح س ب
- muhakkak
- أَنَّ
- malının
- مَالَهُ
- م و ل
- onu ebedi yaşatacağını
- أَخْلَدَهُ
- خ ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.
- Diyanet Vakfı: (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
- Ali Fikri Yavuz: Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Malı kendisini muhalled kılmış sanır
- Fizilal-il Kuran: Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.
- Hasan Basri Çantay: Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
- İbni Kesir: Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Resim yüklenemedi.