Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ
Kellâ le yunbezenne fîl hutameh(hutameti).
Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- كَلَّا
- andolsun o atılacaktır
- لَيُنْبَذَنَّ
- ن ب ذ
- فِي
- Hutame’ye
- الْحُطَمَةِ
- ح ط م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.
- Diyanet Vakfı: Hayır! Andolsun ki o, Hutame´ye atılacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, andolsun ki, o Hutame´ye (cehenneme) atılacaktır!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, andolsun ki, o hutame´ye (cehennem) atılacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
- Fizilal-il Kuran: Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.
- Hasan Basri Çantay: Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
- İbni Kesir: Hayır; andolsun ki o, Hutame´ye atılacaktır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame´ye atılacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Hayır; andolsun o, «hutame»´ye atılacaktır.
Resim yüklenemedi.