Your browser doesn’t support HTML5 audio
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ
Fî amedin mumeddedeh(mumeddedetin).
(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- arasında
- فِي
- direkler
- عَمَدٍ
- ع م د
- uzatılmış
- مُمَدَّدَةٍ
- م د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.
- Diyanet Vakfı: (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): uzatılmış sütunlar içinde olarak.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Uzatılmış direklere bağlı oldukları halde...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Uzatılmış sütunlarda
- Fizilal-il Kuran: Uzun sütunlar içinde.
- Hasan Basri Çantay: (kendileri) uzatılmış sütun (larda bağlı olarak).
- İbni Kesir: Uzatılmış sütunlar arasında.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).
- Tefhim-ul Kuran: (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).
Resim yüklenemedi.