Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
E lem tere ennallâhe halakas semâvâti vel arda bil hakk(hakkı), in yeşa’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).
Allah’ın, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَمْ
- görmedin mi?
- تَرَ
- ر ا ي
- şüphesiz
- أَنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- yarattı
- خَلَقَ
- خ ل ق
- gökleri
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yeri
- وَالْأَرْضَ
- ا ر ض
- hak ile
- بِالْحَقِّ
- ح ق ق
- eğer
- إِنْ
- dilerse
- يَشَأْ
- ش ي ا
- sizi götürür
- يُذْهِبْكُمْ
- ذ ه ب
- ve getirir
- وَيَأْتِ
- ا ت ي
- bir halk
- بِخَلْقٍ
- خ ل ق
- yepyeni
- جَدِيدٍ
- ج د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
- Diyanet Vakfı: Allah´ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Görmedin mi Allah gökleri ve yeri hikmetle yaratmış; dilerse sizi giderir, yepyeni bir halk getirir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gökleri ve yeri gerçekten Allah´ın yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir.
- Ali Fikri Yavuz: Görmedin mi (ey Rasûlüm ve dolayısıyla ey müminler görmediniz mi)? Allah, gökleri ve yeri hak ile (gereği üzere) yaratmıştır. Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir kavim getirir (de daha çok itaat ederler).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Görmedin mi? Allah Gökleri ve Yeri hakkile yaratmış, dilerse sizi giderir yepyeni bir halk getirir
- Fizilal-il Kuran: Allah´ın gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattığını görmüyor musun? O eğer dilerse sizi yokedip yerinize yeni bir canlı türü geçirebilir.
- Hasan Basri Çantay: Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmışdır. Eğer dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir.
- İbni Kesir: Görmez misin ki, Allah; gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi yok edip yeni bir halk getirir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Görmedin mi ki, muhakkak Allah Teâlâ gökleri ve yeri bihakkın yaratmıştır. Eğer dilerse sizleri giderir ve yeni bir halk getirir.
- Tefhim-ul Kuran: Allah´ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.
Resim yüklenemedi.