Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
Ve sekentum fî mesâkinillezîne zalemû enfusehum ve tebeyyene lekum keyfe fealnâ bihimve darabnâ lekumul emsâl(emsâle).
“Kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara ne yaptığımız ise size belli olmuştu. Size misaller de vermiştik.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve oturmuştunuz
- وَسَكَنْتُمْ
- س ك ن
- فِي
- yerlerinde
- مَسَاكِنِ
- س ك ن
- kimselerin
- الَّذِينَ
- zulmeden(lerin)
- ظَلَمُوا
- ظ ل م
- kendilerine
- أَنْفُسَهُمْ
- ن ف س
- ve belli olmuştu
- وَتَبَيَّنَ
- ب ي ن
- size
- لَكُمْ
- nasıl
- كَيْفَ
- ك ي ف
- yaptığımız
- فَعَلْنَا
- ف ع ل
- onlara
- بِهِمْ
- ve anlatmıştık
- وَضَرَبْنَا
- ض ر ب
- size
- لَكُمُ
- misallerle
- الْأَمْثَالَ
- م ث ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara ne yaptığımız ise size belli olmuştu. Size misaller de vermiştik.”
- Diyanet Vakfı: «(Sizden önce) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de verdik.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz de kendilerine zulmedenlerin yurtlarına yerleştiniz; onlara neler yaptığımız, size apaçık belli oldu ve size örnekler verdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl azab ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de vermiştik.
- Ali Fikri Yavuz: Siz, nefislerine zulmeden kavimlerin diyarında da yerleştiniz; onlara nasıl azab ettiğimiz size zâhir oldu. Size (ibret alacak) misaller de gösterdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz de o kendilerine zulm etmiş olanların meskenlerine sakin oldunuz, onlara nasıl yaptığımız ise sizce tebeyyün etti ve size emsal gösterdik
- Fizilal-il Kuran: Oysa daha önce kendilerine zulmetmiş olanların yurtlarında yaşadınız, onlara ne yaptığımızı açıkça öğrendiniz, size bu konuda çeşitli örnekler anlattık.
- Hasan Basri Çantay: Siz (Âd ve Semud kavmleri gibi) nefislerine zulmedenlerin diyarında da yerleşdiniz. Onlara neler yapdığımız sizin için apaçık meydana çıkdı. Size (bu hususta) bir çok misâller de gösterdik.
- İbni Kesir: Üstelik kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz, onlara yaptıklarımız ise sizlere açıklanmıştı. Size misaller vermiştik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, siz nefislerine zulmetmiş olanların yurtlarında ikamet etmiş ve onlara neler yapmış olduğumuz sizin için apaçık belli olmuş idi ve sizin için misaller de beyan etmiştik.
- Tefhim-ul Kuran: Siz, kendi nefislerine zulmedenlerin yerleştikleri yerlerde oturmuştunuz. Onlara ne yaptığımız size açıklanmıştı ve size örnekler vermiştik.
Resim yüklenemedi.