Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ
Kul huvallâhu ehad(ehadun).
De ki: “O, Allah’tır, bir tektir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- O
- هُوَ
- Allah
- اللَّهُ
- birdir
- أَحَدٌ
- ا ح د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “O, Allah’tır, bir tektir.”
- Diyanet Vakfı: (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «O Allah tek birdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki; O Allah bir tektir.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, Allah’ın nasıl bir varlık olduğunu bize açıkla diyen o Kureyş’e) de ki: O, Allah’dır, birdir (eşi ortağı yoktur).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De, o: Allah tek bir (ehad)dir
- Fizilal-il Kuran: De ki: O Allah tektir.
- Hasan Basri Çantay: De ki: O Allahdır, bir tekdir,
- İbni Kesir: De ki: O Allah; bir tektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «O Allah birdir.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: O Allah, birdir.