Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ
Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).
“Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَلَمْ
- olmamıştır
- يَكُنْ
- ك و ن
- O’nun
- لَهُ
- dengi
- كُفُوًا
- ك ف ا
- hiçbir şey
- أَحَدٌ
- ا ح د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”
- Diyanet Vakfı: (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´na bir küfüv (denk) de olmadı!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: O´na bir denk de olmadı.
- Ali Fikri Yavuz: Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona bir küfüv de olmadı
- Fizilal-il Kuran: Hiçbir şey O´nun dengi olmamıştır.
- Hasan Basri Çantay: Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
- İbni Kesir: Hiçbir şey O´na denk değildir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve O´na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
- Tefhim-ul Kuran: Ve hiçbir şey O´nun dengi değildir.