Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
Lem yelid ve lem yûled.
O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir).”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَمْ
- doğurmamıştır
- يَلِدْ
- و ل د
- ve
- وَلَمْ
- doğurulmamıştır
- يُولَدْ
- و ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir).”
- Diyanet Vakfı: (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğurmadı ve doğurulmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Doğurmadı ve doğurulmadı
- Ali Fikri Yavuz: Doğurmadı O, doğurulmadı da...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Doğurmadı ve doğurulmadı
- Fizilal-il Kuran: O doğurmamış ve doğmamıştır.
- Hasan Basri Çantay: Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
- İbni Kesir: Doğurmamış ve doğurulmamıştır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»
- Tefhim-ul Kuran: O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.